Уильям Шекспир (1564-1616), Англия
1. Сонет #130 [ГД#22]
(перевод С. Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
2. без названия [ГД#40]
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил её однажды.
Мой разум - врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья.
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг не излечим.
Душе ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!
3. без названия [ГД#40]
В юности матушка мне говорила,
чтоб для любви свое сердце открыла.
Видно, иные пришли времена.
Бедная, как заблуждалась она!
А у меня душа - она почти из воска:
податлива, тонка, наивна, как березка.
Душа моя щедра, но что вам от щедрот?
Никто ведь не поймет, никто ведь не поймет.
Ах, нынче женихи твердят лишь о богатстве,
костры былой любви навеки в них погасли.
И лишь один из них - сам ангел во плоти...
Но где его найти? Но где его найти?
С юности встретить мечтаю поныне
друга, поверьте мне, в каждом мужчине.
Я беззащитна пред вами стою.
Что же вы топчете душу мою?
А у меня душа - она почти из воска...