Am Dm E Если сто pаз с утpа все не так, Am Dm G Если пpишла поpа сделать шаг, C Dm E Am Если ты одинок, значит настал твой сpок, F E И ждет за углом пеpекpесток семи доpог. Там не найти людей, там нет машин, Есть только семь путей и ты один, И как повеpнуть туда, где светит твоя звезда, Ты выбиpаешь pаз и навсегда. Пpипев: Dm E Am Пеpекpесток семи доpог, вот и я, Dm G Gm A7 Пеpекpесток семи доpог - жизнь моя, Dm E F Пусть загнал судьбу свою, но в каком бы не пел кpаю, \ Dm E Am (шел стpою) - за 2 pазом }2p.посл.p. Все мне кажется я как и пpежде на нем стою. 3 pаза посл. pаз/ Сколько минуло лет, сколько дней, Я пpошагал весь свет, пpоплыл сто моpей, И все вpоде как всегда, вот только одна беда, Все мне кажется я на нем свеpнул в никуда. припев 2 раза
Сегодня мне написал один из главных Котов, который сообщил радостную весть:
неизвестный попробовал открыть рассылку под названием ... "Тексты и аккор-
ды самых популярных песен".
Вот так. Просто и со вкусом :-).
Из-за очевидной схожести названий энтузиасту было отказано в регистрации,
но я очень надеюсь, что он его изменит и откроет-таки рассылку. Слишком
долго на Городском Коте я был в одиночестве - целых десять месяцев. А
теперь появится конкурент, который будет восполнять то, что по целому ряду
причин не смог опубликовать я. В итоге читатели получают свободу выбора
и больший объем информации, что очень и очень хорошо. Если честно, мне
даже иногда становится грустно - почему я веду эту рассылку? Так классно,
наверное, получать тексты с аккордами, да еще бред забавный по ними...
Увы, увы. Теперь же возможность стать читателем у меня появится, что не
может не радовать.
Мой опрос по поводу перевода западных хитов и исполнения их на русском
языке дал ожидаемые результаты. Большинство респондентов высказались,
что делать это можно, только осторожно. Вот несколько цитат:
Михаил Осинкин
"Если российская команда использует перевод знаменитой песни, то это
уже получается совершенно другая песня с музыкой, позаимствованной
у создателей. Слова в музыкальном произведении я воспринимаю не
как текст, а как набор звуков, которые при хорошем вокале дополняют
музыкальную композицию.
...
пусть переводят, перепевают, переделывают - ради бога.
Главное, чтобы это делалось на хорошем уровне, и не было противной
копией. Но большого смысла в таких перепевках я не вижу.
А смысл слов моих любимых песен меня вообще никогда не волнует."
Евгений Колмаков
"Стоит ли нашим рокерам переигрывать зарубежные творения ? Конечно стоит,
о чем может быть речь ! Дело в том, что большинство наших молодых
поклонников рока начисто лишены представления о том, что же пели лет
10-20 назад у нас и у них. А тут возьми да и прозвучи из уст Чижа
бессмертный "Пригородный блюз" Майка или "Дрянь" того же Майка и
исполнении Крематория. Если после этого хотя бы десяток человек купит
диск или кассету Майка, то уже считай, что пели не зря. Я тут как-то
зашел в местный рок-клуб. Играла какая-то молодая команда. И тут они
как "запилили" "Stairway to heaven", а затем и "Mary Jane's last dance".
Это было такое единение с залом ! Хотя рядом стояли ребята и спрашивали
друг друга: "А это чья тема ?" Вот ради того, чтобы показать таким
ребятам, как много еще вокруг музыки хорошей и разной, стоит переигрывать
и наши, и зарубежные композиции хоть по двадцать раз."
SS
"Что касается переделок импортных хитов нашими бездарностями - тут,
извините,ответ однозначный - душить, душить и душить их всех надо!
Но как гласит закон джунглей - все только что придуманное не ново,
такое уже создавалось где-то, когда-то, кем-то. Но иногда взгляд
останавливается и стукает в сердце - ага, оно! Это круто!
Даже наш 200 летний юбиляр использовал чужие идеи, но никто не обвиняет
же его в плагиате!
Вывод: Таскать чужие идеи можно, но если сам не талантлив, и не смог
сделать лучше или хотя-бы приближенно к оригиналу - то извини, жизнь не
сложилась. Короче, либо подлец, либо молодец. Тут есть доля риска. И тем
более что переплюнуть кого-то всегда сложнее, чем просто плевать в
потолок."
Такие вот у рассылки читатели - талантливые. Лучше ее автора пишут.
Скажу лишь, что мне переводы рок-хитов не кажутся насилием над ними.
Многие наши рокеры этим увлекались(особенно в конце 70х - начале 80х).
Посмотрите сами - сколько шедевров мы получили в результате. Разве это
плохо? Самые же пытливые, послушав перевод, занялись оригиналами. Скажем
ваш покорный слуга впервые заинтересовался Дорз, когда послушал песню
Майка Науменко "Странные дни", а затем прочитал ее в сборнике текстов
Моррисона(естественно, на английском).
Да, вот еще. В письмах ко мне читатели время от времени пинают БГ по самым
разным поводам. Иногда заслуженно, а иногда и нет. Вот, скажем, сегодня
в очередной раз прочитал "БГ украл песню про город". Елки-палки, уважаемые
читатели! Покажите мне хоть один диск, где написано, что БГ - автор слов
и музыки этой песни! Не покажете, потому что нету такого. Везде честно
указаны Хвостенко и де Милано. Давайте похороним этот миф раз и навсегда!
Подводим итоги конкурса.
Загадывалась песня Abba под названием Money,Money, Money
Первыми ответили Юрий Коробов, Лев Балыков, SER Тэйтельбаум, Шурик Дарьин
и Алексей Вдовиченко. Поздравляю!
Новую загадку вам предлагает Борис Хвостиченко.
"На стене есть знак,Это точно - иногда все мысли дают осечку. И не поймешь - в какую сторону
Но она хочет быть уверена,
Потому что ты знаешь -
Временами слова имеют
Два значения.
На дереве у ручья
Сидит певчая птица,
Которая поет:
Временами все наши мысли
Дают осечку."
Не забудьте посетить страничку рассылки с ее полным архивом(адрес указан
ниже), и до завтра!