Здравствуйте Сергей. Я прочел ваши статьи и архив рассылки.
Потрясающе! Книгу я еще не купил, но собираюсь.
У меня несколько вопросов и одно замечание.
1) Я читаю довольно быстро, но хотелось бы еще быстрее проблему вижу (с вашей
подачи) в проговаривании текста. Но не голосовым аппаратом, а мыслью. Причем
эта мысль имеет определенный тембр "голоса" и ни каким расслаблением не удается
ее изгнать. Это и есть проговаривание в вашем понимании?
2) Проблема с изучаемыми языками.
Я житель Израиля, и как вы понимаете, должен знать местный язык. Но проблема
в той же "говорящей мысли". Она не желает "говорить" на иврите. Она выдает ответ
исключительно на русском, а дальше начинается поиск по дереву, а то и по связанному
списку подходящих слов. Это утомляет, а главное нервирует. Может быть посоветуете
как с этим бороться?
3) Замечание.
Я прочел в ваших 10 пробных страницах, что языки не содержащие гласных более
компактны и лучше подходят для восприятия и урезания мусора. Это не совсем так.
В русском, на пример, мы читаем слово и в зависимости от гласных можем "иногда
коряво но со смыслом" произнести его. В иврите все совсем не так, слова надо
ЗНАТЬ В ЛИЦО. те буквенный эквивалент и положение слова в предложении(ОСОБЕННО)
определяют его произношение. Набор согласных в одном слове без вспомогательных
огласовок можно прочитать в 3-4 вариантах и у него будет разный смысл. Бывает
так, что прилагательное несет в себе отрицательный оттенок и смысл переворачивается.
Нельзя выкидывать прилагательные. Я не говорю уже о случаях когда существительное
полностью повторяет форму(буквенную) глагола. И все это, заметьте без гласных
определяющих формат и смысл.
Может у вас есть совет как учить такие сокращенные языки.
С уважением Александр (обучавшийся на курсах скорочтения)
[Сергей Михайлов]
Однажды мне довелось жить один месяц в Штатах. Тогда я себя
поймал на мысли, что я мыслю по-английски, (то есть мой ум стал строить предложения
на чужом мне языке)! Поэтому отсюда я сделал вывод, что внутреннее проговаривание
для меня необходимо (пусть это будет или русский язык или английский). Кстати,
без связи со сказанным, вспомнил слова Даля, что человек принадлежит той нации,
на языке которой он мыслит.
Вы говорите, что вас смущает то, что вы не можете правильно
подобрать слова на Иврите, и ваш мозг в момент подбора слова начинает утомительный
перебор возможных вариантов? Я думаю, что это не только ваша особенность. Если
не знаешь, как по-английски стартер, то нужно сказать "штука, которая заводит
автомобиль". Если не хватает словарного запаса, то никто не виноват.
Вы говорите, что в Иврите каждое слово в предложении значимо?
Я не буду говорить об Иврите, - его я не знаю, - буду говорить об английском
языке. Как может убедиться каждый читатель на практике, не знание некоторых
слов на английском не мешает общему пониманию текста. Полагаю, что такая же
ситуация будет и в Иврите. Каждый язык избыточен.
Даже электронные письма избыточны, поскольку в них есть поля контрольных сумм,
которые к самому сообщению не имеют отношения, а значит, могут быть отброшены.
Если бы человеческий язык был бы лишен прелести избыточности,
то нам бы пришлось помногу раз повторять фразу и ждать, пока получатель не подтвердит
прием. Этим кстати отличается язык военных приказов, не терпящий разночтений.
Если сказано идти на Дургут, значит нужно идти на Дургут, а не на Бармук:
Обычный человеческий язык лишен подобного протокола, а значит,
он предусматривает, что часть информации будет воспринята не верно. Если читать
телеграммы, приказы, законы, определения и инструкции, то там каждое слово важно,
но если вы читаете про зачистку Иракских сел, то с первых слов все становится
ясно. В таких текстах можно читать чуть ли не каждое десятое слово.
[Критик]
Позволю себе кое-что прояснить. Сергей Михайлов понимает "избыточность
языка" как возможность без особого ущерба выбросить много слов на странице при
том, что смысл все равно будет понятен. Но с другой стороны, все языки жутко
недостаточные! В них приходится для обозначения иной раз очень простых вещей
сказать довольно много слов! А специалисты утверждают, что есть и такие вещи,
которые вообще словами не представимы, - для их представления используются метафоры
и ассоциации...
Вот в упомянутом выше английском есть около 30 разных слов
для обозначения масти лошади. Поэтому если в предложении на продажу лошади одно
слово выкинуть, то... Лошадь не будет продана. Недостаточность языка хорошо
иллюстрируется также и тем, что часто одно и то же слово используется для обозначения
ну совершенно разных вещей, например, что я сказал "партия приказала долго жить"?
И таких слов не десятки, и не сотни. Почему? У меня такое представление сложилось,
что "народ жутко ленив и не хочет (или не умеет?) придумывать новые слова"...
Я слышал, что французы гордятся своим языком по той причине,
что у них для каждой мелкой финтифлюшки есть специальное слово, одних "любовей"
у них более десятка разных. Именно по этой причине, - по причине возможности
говорить точно и называть каждую мелочь своим именем, - французский является
признанным дипломатическим языком.
Теперь вернемся к ивриту, о котором нам написал Александр
из Израиля. Он совершенно прав, а аргументы Сергея Михайлова к его вопросу
совершенно не применимы! Избыточность или недостаточность языка тут совершенно
ни при чем! И примеры из английского или армейского тоже тут ни при чем. Человеку
нужно иметь способность слитно говорить и чтоб без перевода "туда-сюда". Вот
и вся его проблема.
Найдите статью Руслана Бажина "Как изучать иностранные языки",
в которой он пишет, что "главные
проблемы на пути овладения языком лежат не собственно в области приобретения
языковой компетенции (методики, учебники, хваленая языковая среда и мифические
языковые способности), а в области психологии".
Поэтому первое, что можно посоветовать Александру, это перечитать
статью Бажина. Второе, что ему немедленно необходимо сделать, это выбросить
из своего словаря слова "изучать и учить" в отношении иврита. Их нужно заменить
на "тренировать, осваивать, вживаться" и тому подобные не-изучательные слова.
Я, как и Сергей, тоже не знаю иврита,
но я снял трубку и позвонил человеку, который знает. И он только что сказал
мне, что в иврите на каждом шагу (на каждом слове) вас поджидают такие каверзы,
что лучше ничего не выбрасывать, а постоянно "держать" контекст. Дополнительно
он то же самое сказал и о русском языке, к которому мы уж слишком сильно привыкли
и в котором точно такие же оказии имеют место, но мы к ним не в состоянии отнестись
критически именно из-за привычки...
Еще одно критическое "примечание", которое касается не только
Александра, но и многих наших читателей, если судить по их письмам, приходящим
в рассылку... Есть такое мнение, что "если человек неграмотен в родном языке,
- пишет и говорит с ошибками, - то и в инязе ему грозит то же самое". Задумайтесь
над этим и обратите внимание, пожалуйста.
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.