[Ирина С., радиоинженер, работала учителем
английского языка в школе]
По поводу того, что Вы сами лично, уважаемый ГО,
с языками ... "не того" - для меня никакой не
секрет. Я тут со своей дочерью разговаривала
перед тем, как начать нашу переписку и
иняз-тренировки. Сейчас она учится в Китае, в
университете. На жизнь зарабатывает уроками
английского.Она
спросила "неужели Вы знаете скандинавские?",
я ответила, что скорее нет, чем да. Она удивилась
"как можно тогда тренировать, не зная
языка?". А мне вспомнилась заметка в газете о
тренере по плаванию, кажется в Бразилии, на
юбилее которого его попросили проплыть. Возникла
заминка, и в конце концов публика была ошарашена,
- супертренер, воспитавший десятки чемпионов,
не умеет плавать! Такая вот вещь.
Мои впечатления от тренировок. Уже этот
небольшой опыт говорит, насколько не настроен у
меня говорильный аппарат. Даже не ожидала от себя
такого косноязычия. Когда пою вместе с певцом,
очень часто и не вовремя вступаю, и пропеваю
слово не так, как он. А ведь приходилось
довольно часто переводить, даже деньги при этом
умудрялась зарабатывать!
Теперь, занимаясь иняз-спортом, понимаю, почему
так здорово уставала во время работы. Если
устройство работает не в оптимальном режиме, то, -
скорее всего, - сломается. С человеком несколько
иначе, - некоторое волевое усилие, и "вперед и с
песней!". Когда работать приходилось по 6-8
часов, то к концу работы замечала также, что не
всегда удается расслышать, что говорят. А бывало
такое, что вообще переставала что-либо
соображать. Вы представляете: слышу, что что-то
говорят, а смысла не понимаю! Только теперь
начинаю осознавать, что вообще происходило и
происходит...
[Наталья Б., учитель английского языка]
Продолжаю тренировать песни на немецком, глядя
в слова. Такой кайф - научиться произносить то,
что казалось невозможным! И меня немного достает,
что я не знаю, ЧТО я пою. Поэтому все-таки иногда я
накидываюсь на немецко-русский словарь (ведь
если очень хочется, то можно, Вы сами говорили).
Когда такая привязка к песне, то перевод учить не
надо - сам в голове укладывается. И еще я читала
готовый перевод некоторых песен с немецкого на
английский - теперь хоть ясно, о чем они! А
переводить начала после того, как в книжке для
дзена обнаружила огромное количество тех же
слов, из которых состоят знакомые песни. А то с
первого раза при дзенском чтении ничего кроме
"кухен балконен" и близко не было понятно, ни
малейших догадок не было.
Забавно: я разучила милую песню Mutter Рамштайна и
заметила, что она мне так нравится, что я ее везде
напеваю, когда мою посуду или кладу сына спать.
Так вот под эту песню в моем исполнении он очень
быстро засыпает! Раз спела ему в метро, было полно
народу, мы стояли, и он заснул под Mutter прямо у меня
на руках, пришлось до дома нести спящего.
ГО: Как говорится - "комментарии
излишни"...
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.