Почему в России при переводе иностранных
фильмов нет практики использования субтитров
вместо дубляжа? Из фильма в фильм мы слышим давно
знакомые интонации одних и тех же актеров.
...Мы лишены возможности слушать и слышать
носителей языка, воспринимать язык, обучаться
языку той страны, откуда к нам пришел фильм. Здесь
я вспомню, о чем писал автор письма "Уроки
итальянского" в рассылке от 6.11, -- просматривая
мультяшки и рекламные ролики, он обучался языку.
Но ведь и для нас, не уезжавших, это могло бы быть
возможно, причем на более высоком по содержанию
уровне. В связи с этим у меня такой вопрос. Может
быть, кто-то из читателей рассылки знает такие
места, где можно купить классику или новые фильмы
без дубляжа, но с субтитрами?
Константин Швец
K&И shvetski@severodvinsk.ru
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.