В каждом городе есть местная теле станция,
работавшая еще в "пиратские" времена. Раньше
транслировались фильмы с "левым" переводом
с характерным прононсом. Так вот, наверняка на
телестанции остались архивы фильмов, записанных
в полупрофессиональном стандарте S-VHS. Одна из
особенностей этого формата -- две звуковые
дорожки: HI-FI и Normal. Обычно перевод записывался на
Normal, а на HI-FI оставалась родная озвучка.
Договоритесь с телевизионщиками, чтобы они
переписали Вам с S-VHS на бытовой стандарт VHS, и
наслаждайтесь старыми фильмами с оригинальным
звуком.
Вадим Кононов,
kononov@mail.ru
Я занимаюсь на бесплатных курсах английского.
Преподаватель у меня -- фанат своего дела. Она
говорит, что фильмы с субтитрами вредны, т.к. у
человека зрительное восприятие намного лучше
слухового и Вы всегда будете читать и не будете
слушать.
Лично я считаю, что фильмы с субтитрами -- вещь
хорошая, т.к. актеры не дикторы и некоторые вещи
произносят неправильно, и эти слова трудно
понять. Лучше всего без титров, но если очень
хочется, то титры должны быть на том же языке, что
и речь в фильме. Ни в коем случае не на русском.
Чтобы хорошо знать язык, надо его понимать, а не
знать перевод. Мозг не может запомнить слова -- он
может запомнить понятия.
Владимир Александрович Алексеев
ava@nts.hippo.ru
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.