?:)

 Скорочтение,

!:)

память, диалектика 

Статьи о развитии
Скорочтение
Скоростная печать
Иностранный язык
Память
Философия
Обучение
Психология
Бизнес
Идеи
Творчество

Разделы

Тренинги интеллекта
Программы
CD скорочтение

Проект

Первая стр.
О проекте
Архив рассылок
О рассылке

 

 

Где найти обучающие видеокассеты

В каждом городе есть местная теле станция, работавшая еще в "пиратские" времена. Раньше транслировались фильмы с "левым" переводом с характерным прононсом. Так вот, наверняка на телестанции остались архивы фильмов, записанных в полупрофессиональном стандарте S-VHS. Одна из особенностей этого формата -- две звуковые дорожки: HI-FI и Normal. Обычно перевод записывался на Normal, а на HI-FI оставалась родная озвучка. Договоритесь с телевизионщиками, чтобы они переписали Вам с S-VHS на бытовой стандарт VHS, и наслаждайтесь старыми фильмами с оригинальным звуком.

Вадим Кононов,
kononov@mail.ru

Я занимаюсь на бесплатных курсах английского. Преподаватель у меня -- фанат своего дела. Она говорит, что фильмы с субтитрами вредны, т.к. у человека зрительное восприятие намного лучше слухового и Вы всегда будете читать и не будете слушать.
Лично я считаю, что фильмы с субтитрами -- вещь хорошая, т.к. актеры не дикторы и некоторые вещи произносят неправильно, и эти слова трудно понять. Лучше всего без титров, но если очень хочется, то титры должны быть на том же языке, что и речь в фильме. Ни в коем случае не на русском. Чтобы хорошо знать язык, надо его понимать, а не знать перевод. Мозг не может запомнить слова -- он может запомнить понятия.

Владимир Александрович Алексеев
ava@nts.hippo.ru

 


Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении
.

Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.

Email:

Имя:

 

Магия скорочтения
╘2002-2012