Перевод с идиш:
©Авраам Белов
От переводчика.
Меня заинтересовала популярная двухтомная монография "Бобруйск"
(1967 г., Тель-Авив, под редакцией проф. Иегуды Слуцкого),
так как в этом городе моей юности во время Второй мировой войны
погибли вместе со всеми евреями мои родители и родственники.
Около тысячи страниц большого формата, множество фотографий,
десятки авторов, в том числе - видных общественных деятелей,
известных писателей, поэтов, публицистов. Преобладает иврит,
но есть несколько материалов на языке идиш, и среди них -
рассказ Шолом-Алейхема.
В 1912 году в Бобруйске состоялся его литературный вечер,
и местная газета на идиш "Бобруйскер вохнблат" ("Бобруйский
еженедельник") опубликовала рассказ нашего классика,
посвященный этому событию, - "Место в загробном мире".
Полагая, что это произведение представляет интерес для
для читателей "Еврейского камертона", я перевел его на
русский язык.
Вы пишете, что желателен мой приезд в Бобруйск. отвечаю: приеду
в Бобруйск с большим удовольствием. Вспоминая предыдущий визит
в этот город, должен признаться, что именно в Бобруйске я получил
место в загробном мире.
Это было... Но вы-то, несомненно, помните, когда я посетил ваш город,
вы же бобруйчанин...
Это было зимой. Валил снег, но он вскоре растаял, превратившись в огромное
болото. Я не должен вам описывать непролазную бобруйскую грязь,
ведь вы же бобруйчанин...
Зал, в котором состоялся мой литературный вечер, был ярко освещен
множеством ламп. Их свет отражал также окружающие болота вплоть
до заезжего дома, где я остановился. И так как было светло и довольно
близко, я отправился на вечер пешком. Шел один, держа в руках
пачку рукописей, которые собирался прочесть публике.
Вместе со мной, чуть в сторонке, шел еще один человек, как и я,
шлепая по густой грязи, которую освещали лампы, горевшие в зале.
Вскоре выяснилось, что человек, идущий следом и, как и я, хлюпающий по
болоту, - женщина.
Вначале она шагала в сторонке, соблюдая дистанцию, но постепенно
расстояние между нами сократилось, и она приблизилась ко мне
вплотную. Это произошло неподалеку от зала.
- Будьте так добры и здоровеньки, - произнесла она с сияющей улыбкой
(по ее интонации я понял, что она из местных - литовских евреев). -
И не обижайтесь, что затрудняю вас. Вы же идете на вечер Шолом-
Алейхема?
- А в чем дело?
- Если на вечер Шолом-Алейхема, у меня к вам большая просьба.
- А именно?
- Возьмите меня с собой, и вы совершите богоугодное дело,
обретете место в загробном мире. Я бедная девушка, служу
в одном из этих дворов, содержу маму и двух маленьких
сестричек... И если мне удастся сэкономить несколько
медяков, отнесу их Гинзбургу*) и возьму напрокат книжку на
субботу. Я слышала, что здесь Шолом-Алейхем, и хочу
его повидать и послушать. Если бы вы только знали, как я вырвалась на
этот вечер. Догадайся об этом моя хозяйка - растерзала бы меня!
Очень прошу вас совершить богоугодное дело: провести меня
на вечер Шолом-Алейхема - вам обеспечено место в загробной
жизни.
- Договорились, я возьму вас на Шолом-Алейхема.
Мы уже были возде зала, точнее - у самой кассы.
- Пропустите эту девушку, - сказал я, и не успел оглянуться, как
она уже была внутри, растворившись среди густой публики, переполнившей
зал. Народа было так много, что в воздухе висели клубы пара.
Но не в этом суть дела, как любил выражаться дедушка
Менделе**).
В первом отделении я ее не видел и, признаться, почти
забыл о столь легко приобретенном месте в загробном мире.
Во втором отделении я заметил во втором или третьем ряду
сияющую луну с двумя глазами, которые впивались в меня,
как пиявки. В третьем отделении луна переместилась ко
мне поближе и оказалась в первом ряду. А в конце вечера она оказалась
в большой группе юношей и девушек, окруживших столик,
за которым я читал свои рассказы. Она хотела быть рядом
со мной, и все попытки оттеснить ее не увенчались успехом.
Даже не глядя не нее, я чувствовал, как она энергично работает
локтями во все стороны, направо и налево. И лицо ее уже
не было Луной, оно превратилось в сверкающее солнце Тамуза***).
Сказать, что она меня внимательно слушала, -
значит ничего не сказать. Она жила вместе с моими героями,
смеялась вместе с ними, вздыхала вместе с ними. Можно даже сказать,
что в какой-то степени она помогала мне читать свои произведения.
Глядя на строки записей, я видел, как она смеется, как она вздыхает,
качает головой и даже подмигивает...
Я кончил читать.
Она не апплодировала, как все другие. Глубоко вздохнула, развела руки в
стороны и схватилась за голову... Потом медленно направилась к выходу.
Сделав несколько шагов, обернулась и пристально взглянула на меня. Потом
снова зашагала и снова оглянулась, рассматривая мое лицо.
В это время из зала начали выносить скамейки. Ведь после литературного
вечера полагается устраивать танцы. Разве возможен литературный
вечер без танцев? Что скажут люди? Если так принято у неевреев,
мои сородичи считают своим долгом следовать их примеру.
Танцуйте себе на здоровье, а я пойду домой, отдыхать.
Немного поостыв и собрав свои рукописи, я направился в заезжий
дом. Вышел из зала и убедился, что на улице кромешная тьма,
как всегда в Бобруйске после литературного вечера. Не буду распространяться,
ведь вы же - бобруйчанин...
Пока мои провожатые - двое молодых парней - разыскивали свои
галоши, я стоял возле здания, где состоялся вечер, неподалеку от
дверей, всматриваясь в непроглядную бобруйскую темень.
Внезапно две крепких, теплых руки обняли мою шею, притянули
к себе мою голову, и я почувствовал на лице поцелуй - горячий,
дружеский, звонкий и услышал:
- Дай Бог вам здоровья и долголетия. А место в потусторонней жизни
вам обеспечено.
К счастью, была глубокая темень. Мне повезло, что сопровождающие
меня парни задержались в поисках своих галош и не стали свидетелями
того, как я заработал место в загробном мире.
У моих спутников оказался фонарь, освещавший дорогу к заезжему дому. Мы
дружно шлепали по бобруйской грязи, оживленно разговаривали о вечере
и громко смеялись. Вместе с нами, чуть в стороне, шла еще одна фигура.
Но вскоре она отделилась, свернув налево, и исчезла в бобруйской
ночной темени.
Передайте, пожалуйста, привет господину М., а также всем бобруйчанам -
любителям загробной жизни.
Ваш Шолом-Алейхем.
_______________________________________
*) Яков Гинзбург - известный бобруйский книгоиздатель
религиозной литературы и владелец книжной лавки.
Давал также напрокат книги для чтения.
(Здесь и далее - примечания переводчика.)
**) Имеется в виду писатель Менделе Мойхер-Сфорим.
***) Тамуз - самый жаркий месяц еврейского календаря,
соответствующий примерно августу.
|