?:)

 Скорочтение,

!:)

память, диалектика 

Статьи о развитии
Скорочтение
Скоростная печать
Иностранный язык
Память
Философия
Обучение
Психология
Бизнес
Идеи
Творчество

Разделы

Тренинги интеллекта
Программы
CD скорочтение

Проект

Первая стр.
О проекте
Архив рассылок
О рассылке

 

 

Частотный анализатор текстов

Я благодарен Алексею Дубинскому  за его программу http://dubinsky.nm.ru/wordstat.htm частотного анализа словаря текстов! Я попробовал ее и увидел, что "это то, что надо!". Умная программа, которая объединяет вариации одного слова в одно. Она имеет также другие удобные возможности. Кроме того, важно, что программа жива, - автор быстро и по делу откликается на внешние просьбы и предложения о развитии программы. Я бы сказал даже больше! Этот "подарок неба" может служить еще одним примером материализации (моей) мысли о том, что "вот такая программа мне позарез нужна" для выделения индивидуального языкового ядра, чтобы эффективнее вживаться в иняз.

К этому добавлю, что при работе с ядром языка, не забывайте, пожалуйста, о том, что Вам нужно ядро именно Вашего собственного языка. Использование частотных словарей "иняза-вообще" в этом смысле мало что дает.

В этом легко убедиться, если взять из частотного (сделанного кем-то) словаря какое-нибудь иняз-слово и посмотреть его перевод на родной "иняз". Скорее всего, Вы увидите не одно, а несколько значений, из которых лично для Вас окажется предпочтительным, - приятным, привычным, удобным, - какое-то одно из них.

Теперь проделайте обратную операцию, - посмотрите обратный перевод "вашего личного слова на родном языке" на иняз в соответствующем обратном словаре. Интересно узнать, какое из нескольких иняз-значений Вы выберите теперь? И совпадет ли оно с исходным иняз-словом?

Конечно, возможны случаи, когда при переводе "туда и обратно" слово имеет в словаре всего по одному значению. В этом случае однозначность равна единице. Вопрос ведь в том, каков процент таких однозначных слов? Слышал я как-то, что этот процент ничтожно мал... Так ли это? Кто знает?

Здесь можно сделать дополнительное замечание теоретического свойства об "облаках смыслов". Как говорил Игорь Юрьевич Шехтер "язык √ это поток значений, а речь √ это поток смыслов". Я уже не раз цитировал эту мысль Шехтера. Вдумайтесь!!

Язык √ это поток слов, а речь √ это поток смысловых облаков. Мы произносим слова, за которыми у нас спрятаны "облака смыслов". Эти облака у каждого из нас свои. Ни у кого больше в целом белом свете нет таких облаков! Мы подбираем к ним подходящие бирки-слова, произносим их (это и есть поток значений) и с помощью них пытаемся передать собеседнику наши облака-смыслы (это и есть поток смыслов). Так выглядит схема коммуникации человека с человеком.

Я, конечно, не проводил исследований о том, в какой степени совпадает индивидуальное языковое ядро отдельного человека с общеязыковым наиболее употребительным ядром иняза (сказать тут кстати, полученного на множестве слов, используемых носителями этого иняза как материнского). Это было бы интересно поисследовать и понять.

Но еще более интересно и полезно для дела вживания в иняз было бы понять, в какой степени перекрываются "общее ядро иняза" (эта самая "1000 наиболее употребительных слов"!) и "индивидуальное ядро" конкретного человека, имеющего другой материнский язык? Имея ответ на этот вопрос, можно было бы обосновано сказать, имеет ли смысл использовать в своих личных целях "ядро иняза-вообще" или нужно выделить свое собственное и работать именно с ним?

В связи с программой частотного анализа текстов Алексея Дубинского я нахожу очень интересной и полезной ссылку

"Начинающим изучать английский язык будет полезна следующая ссылка: http://1.harenet.ne.jp/~waring/Wordlists/vocfreq.html Список 1000+1000 самых употребимых слов в английском языке", которую прислал Alexandr Gerasimov

Было бы важно и, как нам кажется, очень полезным для эффективного вживания в иняз, совместить собственное комфортное языковое ядро в материнском языке с этим "употребимым" множеством слов в инязе. Для такого совмещения пока нет удобной программы (может быть, уже есть, но мне не известна). Поэтому придется проделать кое-какую работу вручную:

- с помощью программы А. Дубинского проанализировать свои тексты;

- вручную удалить из полученного списка неважные, - на Ваш взгляд, - слова;

- перевести оставшийся "ядерный личный словарь" на иняз с помощью обычного или е-словаря, выбирая при этом одно наиболее "приятное" или самое "важно" для себя значение в инязе;

- "наложить" полученный "личный иняз словарь" на выделенный кем-то массив наиболее употребимых (кем употребимых? ну, конечно, не Вами, а носителями иняза как родного, которые живут за тридевять земель совершенно в другом социальном и экономическом пространстве) слов.

- далее вживаться в иняз (тренировать его как иняз-спорт) на полученном пересечении двух множеств, - личного комфортного языкового ядра и иняз-частотного-вообще.

- освоившись в этом "минимальном" комфортном пространстве, постепенно приклеивать к нему, - путем соответствующих тренировочных упражнений, - дополнительные слова из личного и из инязовского наиболее употребительного множеств.

В этой связи большой интерес представляет сообщение, присланное Игорем Дудченко iranda@bigmir.net о том, что "в конце каждого из Лонгмановских (Longman ) словарей приведено 2000 самых употребительных английских слов, через которые объясняются все остальные в толковом словаре (а это тысяч 80). Налетай и пользуйся!"

Жаль, что нет ссылки на е-источник этих самых 2000!! Или, может, есть??!

Далее Игорь пишет: "Оговорки к применению - в каждом языке есть свои самые-самые употребительные слова, на которых держится остов языка. Так что слепо передрать все, например, на испанский не получится. Конечно, слов типа "зима", "поезд", "зеленый" в списке самых употребительных нет, но это правильно - такие понятия заучиваются легко и они однозначны.Однако остальные слова как раз и составляют те необходимые 1-2 тыс. слов для бытовых разговоров".

В этом смысле было бы интересно и для всех нас поучительно провести "общественный эксперимент" по сопоставлению собственного ядра языка с частотным иняз-ядром "иняза-вообще". При этом мы могли бы попутно получить ответ и на вопрос о том, насколько, - на самом деле!! - отличаются "мои личные иняз-ядра" в различных языках.

В рассылке "Парное обучение" http://subscribe.ru/archive/job.education.para/ мы начинаем публикацию серии материалов о тренировках для иняз-спортсменов. В них мы уделяем основное внимание практической стороне дела. Читайте!

Успехов! До новых "встреч в ефире"! Всего Вам доброго, - Григорий Олегович.

При перепечатке ссылка на адрес Скорочтение
обязательна.


Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении
.

Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.

Email:

Имя:

 

Магия скорочтения
╘2002-2012