Григорий Олегович, здравствуйте! К сожалению, до сегодняшнего дня Вашу рассылку
не читал, но в ближайшее время постараюсь исправить это упущение. Если будет не
лень, напишите в двух словах ее концепцию. А пока - отвечаю на Ваши заметки.
Жаль, что нет ссылки на е-источник этих самых 2000!! Или, может, есть??! Эти
2000 слов у меня находяться в словаре, в бумажном виде. Если уж сильно надо будет,
смогу это дело вручную набрать (это в том случае, если будут интересные идеи по
эексперементированию в области изучения языка).
Остальные слова как раз и составляют те необходимые 1-2 тыс. слов для бытовых
разговоров".
В этом смысле было бы интересно и для всех нас поучительно провести "общественный
эксперимент" по сопоставлению собственного ядра языка с частотным иняз-ядром "иняза-вообще".
При этом мы могли бы попутно получить ответ и на вопрос о том, насколько, - на самом
деле!! - отличаются "мои личные иняз-ядра" в различных языках.
Тут мы натыкаемся на огромнейший подводный камень - самые бытовые и нужные выражения
как раз и оказываться наиболее "извращенными". Пример - по-русски мы спрашиваем
"Сколько тебе лет"? а по-английски "Как стары Вы"? И так во многих вещах - в языках
существуют своих стойкие словосочетания, клише и т.д., обусловленные культурой и
строением языка. Тут мы со своим комфортным ядром будем выглядеть как евреи в мечети
фундаменталистов. Парадокс в том, что вот эти самые употребит. и комфортные слова
больше нужны "старичкам" в языке, чем новичкам, так как уровень знаний новичков
должен составлять клише и самые ходовые выражения. А вот когда вы уже наелись собачатины
в языке так, что вам хочется поговорить про проблемы мексиканского Нечерноземья,
а не цену секонд -хендана блошином рынке, тут и надо те 1-2 тыс. самых употребительных
слов знать "на зубок", так как именно они помогут "затыкать" дыры в разговоре, когда
нужное слово вертится на языке но не вспоминается.
Немного о себе. Я из Киева, учусь на 5-м курсе Политеха на абсолютно негуманитарной
специальности (в смысле, на инженера). Усиленно"долбить" английский стал с января
2000, а немецкий - с этого апреля. И хочу сказать, что из опыта переписки по емейлу
и разговоров с живими американцами, труднее говорить про самое примитивное, так
как подводить бедность запаса самых примитивных (т.е, бытовых слов) слов. Зато в
емейле без проблем (т.е. без словаря) обсуждаю работу ЖЕКов (было и такое), Формулу
-1, отношение к капитализму и т.д. Причем, ловлю себя на мысли, что использую одни
и те же слова, но не те, что предпочитаю в русском. Ответ здесь прост - те слова,
что я использую в английском, были вычитаны и заучены из английской лит-ры, а русские
- из русской. Такие вещи, как "в принципе", любимые мною в русском, в инглише не
использую, так как не видел примеров употреблений.
Не хочу спорить с Вами, но мое мнение - к каждому языку надо подходить "с нуля",
т.е. относиться к нему как к независимому явлению. А если пытаться его под что-то
подгонять то получиться фигня. Имели ли Вы счастье в своей жизни слушать "сурджик".
Это когда люди, беря за основу украинский язык, говорят на нем, попутно применяя
русские слова вместо незнакомых украинских. Вот так же мы будем выглядеть перед
англичанами, если не примем их манеру говорить.Конечно, говоря про знание языка,
я говорю про стремление к идеалу. Если язык нужен чтобы
чуток разбираться в газетах, то тогда "частотники" - благое дело.
Если что-то удачно передирается, так это грамматика. Пример - зная английскую
и русскую, не составит труда разобраться с построением немецкой. В качестве отличных
помощников я порекомендовал бы словари из-ва Longman (UK) - Language Activator и
Dictionary of Contemporary English. Если Контемпорэри Инглиш - просто хороший толковый
словарь(правда, в нем выделены 3 тыс. самых употребительных слов в письменной и
устной речи), то Активатор - вообще находка. Я не знаю, создавал ли кто-либо когда
подобную вещь ранее. Это уникальная вещь - слова распределены по 1200 ключевым идеям
и понятиям английского языка (слова вроде "Нужда", "Веселье", "Мудрость"). В каждой
концепции содержаться слова, описывающие ее и приводятся подсказки, когда данное
слово надо употреблять и примеры применения. Для продвинутого уровня владения языком
- просто незаменим. Вот смотрите, какая разница между словами радостный, довольный,
веселый, в приподнятом настроении, на веселе, балдеж? Для нас-то разница есть, а
для иностранца, учащего русский? Все
кошки серы? А Активатор Вам подскажет, что "после вчерашней премьеры в Большем я
пришел домой на веселе" - бред кобылы сивой, если Вы, конечно, не квасили после
спектакля с артистами. Причем, словари не такие уж и дорогие - Активатор - 17 долларов,
Толковый - 13 (с СД в придачу) Рад выслушать Ваши аргументы, ведь ищем истину не
на спор, а для общего продвижения в языке.
Игорь
При перепечатке ссылка на адрес Скорочтение
обязательна.
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.