Сергей Михайлов: Кто из нас пишет грамотно? При желании, можно
найти ошибки и у маститых писателей. Один и тот же текст может быть правлен несколько
раз, и при этом быть раскритикованным в пух и прах очередным исправляльщиком.
Казалось бы, выбери нормального переводчика, и будет все ок. Однако, и здесь
не без приколов. Чтобы проверить уровень переводчика, можно взять кусок текста с
.bbc.com и попросить сказать, на сколько чист
текст. Как вы можете догадаться, переводчики говорят, что в тексте есть грубые ошибки.
Один переводчик утверждал, что писать "speed reading" не верно, верно писать
"quiс reading" :). Хорошо, что не попался в руки такому переводчику.
А хотелось бы сэкономить. Писать самому, а отдавать на правку и при этом полностью
доверять редактору ...
Все равно нужно 80% работы делать самому. Так чтобы тексты были понятны.
Один из способов совершенствования языка - искать партнера по переписке. Пробовал
поискать по ключевому слову "Language exchange"
To find a penfriend website, you can type penfriend, pen friend, penpal,
pen pal, key pal or e-pal into a search engine such as Google.
Нашел несколько желающих изучать русский в обмен на помощь в английском.
Поживем-увидим, чем закончится эксперимент. Пока партнеры ни словом не
обмолвились об уровне языка. Или все плохо или все хорошо┘ Или же такие же, как
я.
Инна Иголкина: Знание английского приходит, увы, постепенно.
Даже читая аутентичные книги, Вы не можете гарантировать, что английский будет безупречен.
Это как слово ╚фигачу╩ в русском языке. Слова нет, а вот люди им пользуются.
Однако, если много читать по-английски, со временем нарабатывается бессознательная
компетенция. Но при этом важно, чтобы происходили процессы, когда Вы не только читаете,
но и пишете. Т.е., я думаю, что если Вы, Сергей, будете переписываться с более-менее
грамотным носителем языка, проживающим в Великобритании или США, это однозначно
улучшит Ваш английский довольно быстро.
Если Вы будете одновременно переписываться с несколькими людьми в разных странах,
то скоро Вы начнете замечать различия в языке. Особо плохо переписываться с людьми,
которые говорят на ╚пиджин инглише╩ - упрощенный вариант английского, распространенный
в Индии и прилегающих странах. Я думаю, что Ваш уровень сейчас уже довольно высок
и поможет Вам отделить хороший английский от плохого. Однако, напоминаю, что даже
в Англии принято так называемое RP (received prononciation) на котором говорят дикторы
телевидения. Это значит, что носители языка буквально поголовно говорят на том или
ином жаргоне, поэтому ╚идеальный╩ носитель Вам вряд ли попадется √ в природе их
существует не так уж и много.
Григорий Громыко:Сергей Михайлов коснулся задачки "доверия
переводчику" (в его случае √ редактору того "кривого" текста, который он сам напишет).
Собираясь переводить на немецкий мою книгу "ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ. САМО
УЧИТЕЛЬ"
, я задумался над качеством перевода. Кое-какой опыт у меня уже был, - я знаю, что
за переводчиком нужен глаз да глаз! А то такого понапишут, что смысл может быть
с точностью до наоборот.
Я написал пробный текст на тему книги √ 10.000 знаков, включая пробелы. Нашел
в сети 150 переводчиков и разослал им предложение сделать пробный перевод. Откликнулись
30 переводчиков. Из них около 20 сказали, что бесплатно они переводят до 2.000 знаков.
После длительных разговоров перевод сделали 8 переводчиков.
Получив первый текст, я просто "ушибся" о вопрос "а как теперь проверить качество
немецкого текста?". Раньше я как-то не слишком об этом думал, а тут задача встала
в полный рост передо мною.
У меня накоплены е-адреса различных высоко квалифицированных людей, работающих
примерно в той же области, о которой книга. Я сделал выборку около 25 адресов и
разослал просьбу проверить качество перевода. Все они не знают русского языка абсолютно,
зато немецкий у них родной. Естественно, русский текст я им не посылал, - зачем?
Представьте себе их работу, - 8 почти одинаковых текстов длинной в 10.000 знаков
нужно не просто прочитать, но еще и высказать свое мнение о качестве!? Трудная задача,
слов нет! И тут мы уже вместе с ними "ушиблись" еще об один вопрос "а как оценивать
качество текстов, чтобы можно было соотнести тесты друг с другом?". По этому поводу
было много мнений, но ничего путного мы так и не изобрели.
В результате я составил таблицу оценок семи экспертов по восьми текстам. Из нее
я узнал, что мне самому предстоит выбирать между двумя переводчиками, тексты которых
получили примерно равные оценки. При этом обратите внимание, - оценивалось лишь
качество немецкого языка! Эксперты не могли оценить "а не перевраны ли смыслы вообще?".
На всю это титаническую работу у меня ушло примерно полтора года, - люди ведь
делали бесплатно. Срок окончания я не мог задать ни переводчикам, ни экспертам.
Ужасное количество е-писем было написано за это время.
Прочитав два самых лучших текста, я обнаружил, что смыслы в них абсолютно точно
переданы. Поэтому можно предположить, что качество языка гарантирует точность передачи
смыслов, - но это всего лишь моя гипотеза.
Мораль? Мораль простая. Тем, кто собирается что-то отдать в перевод, следует
задуматься, на что они себя обрекают. Одно я знаю точно, - у переводчика
язык (результирующий) должен быть обязательно родным!
Это √ на 100%!!
Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении.
Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.