?:)

 Скорочтение,

!:)

память, диалектика 

Статьи о развитии
Скорочтение
Скоростная печать
Иностранный язык
Память
Философия
Обучение
Психология
Бизнес
Идеи
Творчество

Разделы

Тренинги интеллекта
Программы
CD скорочтение

Проект

Первая стр.
О проекте
Архив рассылок
О рассылке

 

 

Proof reading text

Сергей Михайлов:   Кто из нас пишет грамотно? При желании, можно найти ошибки и у маститых писателей. Один и тот же текст может быть правлен несколько раз, и при этом быть раскритикованным в пух и прах очередным исправляльщиком.

Казалось бы, выбери нормального переводчика, и будет все ок. Однако, и здесь не без приколов. Чтобы проверить уровень переводчика, можно взять кусок текста с .bbc.com и попросить сказать, на сколько чист текст. Как вы можете догадаться, переводчики говорят, что в тексте есть грубые ошибки.

Один переводчик утверждал, что писать "speed reading" не верно, верно писать "quiс reading" :). Хорошо, что не попался в руки такому переводчику.

А хотелось бы сэкономить. Писать самому, а отдавать на правку и при этом полностью доверять редактору ...

Все равно нужно 80% работы делать самому. Так чтобы тексты были понятны.

Один из способов совершенствования языка - искать партнера по переписке. Пробовал поискать по ключевому слову "Language exchange"

Нашел несколько желающих изучать русский в обмен на помощь в английском. Поживем-увидим, чем закончится эксперимент. Пока партнеры ни словом не обмолвились об уровне языка. Или все плохо или все хорошо┘ Или же такие же, как я.

Инна Иголкина:   Знание английского приходит, увы, постепенно. Даже читая аутентичные книги, Вы не можете гарантировать, что английский будет безупречен. Это как слово ╚фигачу╩ в русском языке. Слова нет, а вот люди им пользуются.

Однако, если много читать по-английски, со временем нарабатывается бессознательная компетенция. Но при этом важно, чтобы происходили процессы, когда Вы не только читаете, но и пишете. Т.е., я думаю, что если Вы, Сергей, будете переписываться с более-менее грамотным носителем языка, проживающим в Великобритании или США, это однозначно улучшит Ваш английский довольно быстро.

Если Вы будете одновременно переписываться с несколькими людьми в разных странах, то скоро Вы начнете замечать различия в языке. Особо плохо переписываться с людьми, которые говорят на ╚пиджин инглише╩ - упрощенный вариант английского, распространенный в Индии и прилегающих странах. Я думаю, что Ваш уровень сейчас уже довольно высок и поможет Вам отделить хороший английский от плохого. Однако, напоминаю, что даже в Англии принято так называемое RP (received prononciation) на котором говорят дикторы телевидения. Это значит, что носители языка буквально поголовно говорят на том или ином жаргоне, поэтому ╚идеальный╩ носитель Вам вряд ли попадется √ в природе их существует не так уж и много.

Григорий Громыко:   Сергей Михайлов коснулся задачки "доверия переводчику" (в его случае √ редактору того "кривого" текста, который он сам напишет). Собираясь переводить на немецкий мою книгу "ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ. САМО УЧИТЕЛЬ" , я задумался над качеством перевода. Кое-какой опыт у меня уже был, - я знаю, что за переводчиком нужен глаз да глаз! А то такого понапишут, что смысл может быть с точностью до наоборот.

Я написал пробный текст на тему книги √ 10.000 знаков, включая пробелы. Нашел в сети 150 переводчиков и разослал им предложение сделать пробный перевод. Откликнулись 30 переводчиков. Из них около 20 сказали, что бесплатно они переводят до 2.000 знаков. После длительных разговоров перевод сделали 8 переводчиков.

Получив первый текст, я просто "ушибся" о вопрос "а как теперь проверить качество немецкого текста?". Раньше я как-то не слишком об этом думал, а тут задача встала в полный рост передо мною.

У меня накоплены е-адреса различных высоко квалифицированных людей, работающих примерно в той же области, о которой книга. Я сделал выборку около 25 адресов и разослал просьбу проверить качество перевода. Все они не знают русского языка абсолютно, зато немецкий у них родной. Естественно, русский текст я им не посылал, - зачем?

Представьте себе их работу, - 8 почти одинаковых текстов длинной в 10.000 знаков нужно не просто прочитать, но еще и высказать свое мнение о качестве!? Трудная задача, слов нет! И тут мы уже вместе с ними "ушиблись" еще об один вопрос "а как оценивать качество текстов, чтобы можно было соотнести тесты друг с другом?". По этому поводу было много мнений, но ничего путного мы так и не изобрели.

В результате я составил таблицу оценок семи экспертов по восьми текстам. Из нее я узнал, что мне самому предстоит выбирать между двумя переводчиками, тексты которых получили примерно равные оценки. При этом обратите внимание, - оценивалось лишь качество немецкого языка! Эксперты не могли оценить "а не перевраны ли смыслы вообще?".

На всю это титаническую работу у меня ушло примерно полтора года, - люди ведь делали бесплатно. Срок окончания я не мог задать ни переводчикам, ни экспертам. Ужасное количество е-писем было написано за это время.

Прочитав два самых лучших текста, я обнаружил, что смыслы в них абсолютно точно переданы. Поэтому можно предположить, что качество языка гарантирует точность передачи смыслов, - но это всего лишь моя гипотеза.

Мораль? Мораль простая. Тем, кто собирается что-то отдать в перевод, следует задуматься, на что они себя обрекают. Одно я знаю точно, - у переводчика язык (результирующий) должен быть обязательно родным! Это √ на 100%!!


Подпишитесь на бесплатную рассылку
о скорочтении
.

Вы получите серию писем, в которых будет демонстрироваться простые и понятные упржнения на освоение навыка скорочтения. Вы узнаете о том, как сделать апгрейт мозгов и наконец, начать быстро читать.

Email:

Имя:

 

Магия скорочтения
╘2002-2012